Sociedad Mexicana y Nican-tlaca — para Restaurar lo Sagrado de la Vida.

El universo es una dualidad de energía. Esta es constante. No puede ser destruida. La energía únicamente cambia de forma. Algunos de los estados en los que la energía puede existir son masa o luz. La masa puede ser llamada potencial, fría, sólida, etc. A la luz puede dársele el nombre de cinética, calida, fluida. Cuando nuestros abuelos vieron estos hermosos sucesos, percibieron que todo esta relacionado a unos u otros; Y así entendieron que todo en nuestro planeta también tiene estas dualidades incluyéndonos a nosotros mismos. Pues cada partícula en nuestros cuerpos fue alguna vez parte del naciente universo. Para ellos, nosotros los humanos no éramos alguna forma de seres extraterrestres. Sino que somos parte de esta energía y movimiento: el sistema solar. A su vez, el sistema solar es una molécula de nuestra galaxia, y nuestra galaxia del universo. Nuestros ancestros llamaron a este universo creador nuestro Ometeotl. Como resultado, los miembros de la comunidad del Anahuac obedecieron los ciclos que gobiernan nuestro planeta, todos los movimientos y reverberaciones que son Ometeotl.

The Tlamatinime stated, "We know on Whom life is dependent; on Whom the perpetuation of la raza depends; by Whom begetting is determined; by Whom growth is made possible; how it is that one must invoke; how it is that one must pray." The Sacred dimension has disappeared in our urban existence, thus many of our gente have become corrupt; on a crooked path astray from reverence for the whole of our mother earth, an irreplacable gift from the Creator. If the Traditions of Mexico are to thrive again in this age, if our next Sun is to rise, then our people must restore primacy to the One on Whom life depends — Ipalnemohuani — and learn once again how it is that one must invoke and how it is that one must pray.


Miguel León-Portilla

Staff

  • Koatl Koatl - Jefe / Administrador, Editor, Traductor / Lector de prueba
  • Pixeque PIXEQUE - Editor en Jefe, Escritor, Radio
  • Mateo Garay Mateo de Resuscitator - Radio

Contacto

¿Por qué acto?

Si deseas contactar a la SMN o enviarnos tus noticias,
por favor utiliza la siguiente forma.

Nombre:
correo-e:
Mensaje:


Lugar:


ADVERTENCIA: SOMOS
ANTI-DEMOCRÁTICOS

La democracia es prácticamente la tiranía de la mayoría. Lógicamente, la democracia se opone a la tiranía, pero en la práctica lleva a ella. Eso es decir: ya que su reacción es sentimental, es meramente un extremo que, por su negación no-realista de la autoridad y competencia, inevitablemente llama a otro extremo y a una nueva reacción autoritaria, una que esta vez es autoritaria y tiránica por principio mismo. La ilusión demócrata aparece sobre todo en los siguientes rasgos: en la democracia, la verdad es igualada a la creencia de la mayoría; es esta última que prácticamente hablando “crea” la verdad; la democracia en si misma es autentica solo mientras y cuando la mayoría crea en ella, así carga en su seno los gérmenes de su suicidio.

La autoridad, que uno esta obligado a tolerar en dolor anárquico, vive a la merced de los electores, de ahí la imposibilidad de un gobierno real. El ideal de “libertad” hace del gobierno un prisionero constantemente obligado a seguir los intereses de varios grupos de presión; las campañas electorales mismas prueban que los aspirantes a autoridades deben embaucar a los electores, y los medios de este engaño son tan vulgares y estúpidos y constituyen tal degradación de la gente que esto únicamente debería bastar para reducir al mito de la democracia moderna a cero. Esto no necesariamente significa que ninguna forma de democracia es posible; pero entonces es primariamente una cuestión de comunidades de limitado tamaño – especialmente nómadas – y también de una democracia interna aristocrática y teocrática, y no de igualitarianismo secular impuesto sobre grandes poblaciones sedentarias.

También debiéramos acentuar lo siguiente: puede suceder que un hombre sea inteligente y competente, o que una minoría lo sea; pero no puede suceder que la mayoría sea inteligente y competente, o “más inteligente” o “más competente.” Un pueblo es lo que es, tanto en el bien como en el mal; no tiene las virtudes “centrales”, pero puede tener aquellas de la “totalidad,” en la condición que el “centro” las determina. Además, la palabra “pueblo” admite dos significados: denota ya sea la mayoría, distinguiéndose de la elite intelectual y aristocrática, o la totalidad o colectividad integral, componiendo a la mayoría y a la elite a una vez; en este ultimo sentido, es evidente que el gobierno – aparte de su origen celestial – deriva del “pueblo” mismo y que la elite noble y sacerdotal son una expresión del genio popular.

En edades primarias, el “pueblo” poseía en gran medida el carácter naturalmente aristócrata que fluye de la religión; en cuanto a los ordenes mas bajos – compuestos de hombres que no buscan ni controlarse ellos mismos ni fortalecerse para levantase sobre ellos mismos – ellos no podían elegir… Es solo la democracia la que busca, por una parte, asimilar a la plebe con el pueblo y, por la otra, reducir al ultimo a la primera; ennoblece lo que es bajo y rebaja lo que es noble. – Wambali-Ohitika



Begin the song in pleasure, singer, enjoy, give pleasure to all, even to the Life Giver.

Delight, for the Life Giver adorns us. All the flower bracelets, your flowers, are dancing. Our songs are strewn in this jewel house, this golden house. The Flower Tree grows and shakes, already it scatters. The quetzal breathes honey, the golden quéchol breathes honey.

You have transformed into a Flower Tree, you have emerged, you bend and scatter. You have appeared before Ometeotl's face as multi-colored flowers.

Live here on earth, blossom! As you move and shake, flowers fall. My flowers are eternal, my songs are forever: I raise them: I, a singer. I scatter them, I spill them, the flowers become gold: they are carried inside the golden place.

Flowers of raven, flowers you scatter, you let them fall in the house of flowers.

Ah, yes: I am happy, I prince Nezahualcoyotl, gathering jewels, wide plumes of quetzal, I contemplate the faces of jades: they are the princes! I gaze into the faces of Eagles and Jaguars, and behold the faces of jades and jewels!

Not forever on earth, only a brief time here! Even jades fracture; even gold ruptures, even quetzal plumes tear: Not forever on earth: only a brief time here!

We will pass away. I, Nezahualcoyotl, say, Enjoy! Do we really live on earth?

– Nezahualcoyotl, “The Flower Tree”



© 2007 S.M.N. . .